Tìm hiểu về nghề dịch phim

Đời sống tinh thần của con người càng phong phú cũng là thời đại phát triển của phim ảnh từ nhiều nước trên thế giới. Vì vậy nghề dịch lại càng có cơ hội khẳng định vị trí của mình. Dịch phim– một nghề đang trở thành xu hướng kèm theo nhiều điều có thể bạn chưa biết.

 Tại sao dịch phim lại phức tạp?

Không đơn giản như các chuyên ngành dịch khác, dịch phim có khối lượng khá lớn, nhất là những bộ phim dài tập. Đây là lĩnh vực dịch thuật khá nhạy cảm.

Bạn không chỉ cần ngôn ngữ để có được bản dịch hay, bạn cần phải hiểu phong cách ngôn ngữ, văn hóa, giọng điệu phim. Đây là điều người làm nghề dịch phim cần phải đặc biệt lưu ý vì nó sẽ ảnh hưởng đến chất lượng cảm thụ phim của người xem. Nguyên tác có hay nhưng bản dịch nhàm chán cũng không tạo được hấp dẫn.

dịch phim

 Dịch phim cần khả năng truyền tải cảm xúc của bộ phim

Với những bộ phim không có thuyết minh mà chỉ dùng phụ đề thì phần này cần được lưu ý vì nó là kênh duy nhất để truyền tải thông điệp đến người xem.

Xu hướng hội nhập của những dòng phim nước ngoài ngày càng nhiều. Điều này thúc đẩy ngành dịch phim ngày càng phát triển. Và cũng đòi hỏi mỗi biên dịch viên làm phim phải không ngừng trau dồi kỹ năng của mình.

Quy trình dịch phim thông dụng

Dịch thuật HACO hiểu rõ rằng, để hoàn thiện một bộ phim thì cần đòi hỏi quy trình dịch phim nghiêm ngặt, chuyên nghiệp. Tại dịch thuật HACO, chúng tôi tuân theo quy trình sau:

  1. Phân tích dự án phim

Phân tích nội dung phim, các lĩnh vực ngành nghề được đề cập đến trong phim, mối quan hệ giữa các thành viên…. từ đó có phương hướng dịch phù hợp.

  1. Phân công nhân sự

Mỗi dự án khác nhau sẽ có nhân sự đảm nhiệm khác nhau, bởi mỗi người có thế mạnh riêng. Phân chia người phù hợp với tính chất dự án sẽ đảm bảo với mỗi dự án khác nhau sẽ đảm bảo phát huy và tận dụng thế mạnh của từng người.

  1. Thống nhất từ ngữ

 Mỗi dự án có nhiều người phụ trách dịch, do vậy để đảm bảo thống nhất về mặt ngôn ngữ tránh sự mâu thuẫn giữa các tình huống và chi tiết trong phim.

  1.  Hiệu đính

 Đây là khâu vô cùng quan trọng, nó ảnh hưởng trực tiếp đến nội dung và sức hấp dẫn của một bộ phim. Dịch Thuật HACO luôn chú trọng đặc biệt vào khâu này nhằm mang đến một sản phẩm chất lượng nhất.

  1. Duyệt dự án phim

 Trưởng dự án sẽ được phân công duyệt tổng thể lại toàn bộ phim. Đảm bảo phim có sự logic chặt chẽ và thống nhất về mặt thuật ngữ trước khi bàn giao sản phẩm cho khách hàng.

  1. Bảo mật

Dịch thuật HACO luôn chú trọng và đề cao tính bảo mật trong từng dự án. Sau khi hoàn thiện, tài liệu sẽ được bảo mật và xóa hoàn toàn nếu như khách hàng yêu cầu.

  1. Chỉnh sửa sau khi hoàn thiện

Bản dịch sẽ được kiểm tra và chỉnh sửa lại nếu cần thiết khi có yêu cầu của khách hàng.

Qua đây hi vọng có thể mang đến bạn những hiểu biết rõ hơn về lĩnh vực dịch phim tại dịch thuật HACO, hi vọng rằng chúng tôi sẽ là đơn vị được bạn tìm đến khi có những bản thảo phim cần xử lý.

CÔNG TY CP DỊCH THUẬT – ĐÀO TẠO VÀ DU LỊCH VIỆT NAM

Địa chỉ: Số 1/ 68 Ngụy Như Kon Tum – Nhân Chính – Thanh Xuân – Hà Nội

Tel: (+84) 2435543604 * Hotline: (+84) 983820520

Trang chủ

Email: hanoi@dichthuathaco.vn

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*